قَالَ: صَدَقْت
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
فَعَجِبْنَا لَهُ يَسْأَلُهُ وَيُصَدِّقُهُ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
قَالَ: فَأَخْبِرْنِي عَنْ الْإِيمَانِ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
قَالَ: أَنْ تُؤْمِنَ بِاَللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
وَتُؤْمِنَ بِالْقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
قَالَ: صَدَقْت. قَالَ: فَأَخْبِرْنِي عَنْ الْإِحْسَانِ.
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
قَالَ: أَنْ تَعْبُدَ اللَّهَ كَأَنَّك تَرَاهُ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
فَإِنْ لَمْ تَكُنْ تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاك
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
قَالَ: فَأَخْبِرْنِي عَنْ السَّاعَةِ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,
قَالَ: مَا الْمَسْئُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنْ السَّائِلِ
Select a Match
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.”
So we were astonished at him; he (the questioner) asked him and he (the questioner) said he was speaking the truth.
and that you believe in predecree – the good of it and the bad of it.”
for though you do not see Him, He sees you.”
He (the questioner) said, “Then tell me about the Hour.”
He (the questioner) said, “You have spoken the truth.” He said, “Then tell me about ihsaan.”
He (the questioner) said, “Then tell me about eemaan.”
He said, “The one who is asking the question is not more knowledgeable about it than the one he is asking.”
He said, “[It is] that you truly believe in Allaah, His Angels, His Books, His Messengers, the Last Day
He said, “[It is] that you worship Allah as if you see Him,