English For Italians # 01

Reviewed by Editorial Team
The ProProfs editorial team is comprised of experienced subject matter experts. They've collectively created over 10,000 quizzes and lessons, serving over 100 million users. Our team includes in-house content moderators and subject matter experts, as well as a global network of rigorously trained contributors. All adhere to our comprehensive editorial guidelines, ensuring the delivery of high-quality content.
Learn about Our Editorial Process
| By Edevils
E
Edevils
Community Contributor
Quizzes Created: 14 | Total Attempts: 49,486
| Attempts: 144 | Questions: 10
Please wait...
Question 1 / 10
0 %
0/100
Score 0/100
1. "Don't be absurd!" may translate to "Non dire sciocchezze!".

Explanation

The given statement is true because "Don't be absurd!" is an English phrase that means "Non dire sciocchezze!" in Italian. The translation accurately captures the meaning and tone of the original phrase, making it a correct translation.

Submit
Please wait...
About This Quiz
English For Italians # 01 - Quiz


Test d'inglese per italiani.
When asked to enter your ID, just write WHERE YOU ARE FROM. Thank you!
Alcuni degli esempi sono liberamenti tratti dal volume "I tranelli dell'inglese"... see moredi Carlo Rossetti, A. Vallardi editore see less

2. "Surely he didn't catch half of what I said, he was absent all the time."

"Absent", in this sentence, means "fisicamente assente".

Explanation

"absent", given the context, is "distratto"

Submit
3. "If you listen to the falsehoods of an abandoned girl..."
- "She is as honest as any woman in England."

"Abandoned" here may be an old-fashioned expression standing for "dissoluta", "licenziosa".

Explanation

The statement suggests that if you believe the lies of an abandoned girl, she is just as honest as any woman in England. The term "abandoned" is interpreted as an old-fashioned expression meaning "dissolute" or "licentious". Therefore, the statement implies that despite her circumstances, the abandoned girl can be trusted and is as honest as any other woman in England.

Submit
4. "Able seamen and flight sergeants sometimes go so far as to say 'Damn!' when they are carried away by passion."

"Able" here just means "abile".

Explanation

able seaman = marinaio scelto

Submit
5. In "Mysery loves company",
"misery" stands for "malevolenza", "falsità"

Explanation

misery = sofferenza, infelicità

Submit
6. In the phrase "...a telepath adept in the control of the mind", "adept in" stands for "addetto a".

Explanation

adept = abile

Submit
7. "Accessory before the fact" means "favoreggiatore".

Explanation

Accessory before the fact = committente o istigatore del delitto, ma non presente al momento del crimine.
Accessory after the fact = favoreggiatore, colui che riceve, favorisce, aiuta e conforta il delinquente dopo che questo ha compiuto la sua opera.

Submit
8. "Mosquito-net" means "schiacciamosche".

Explanation

mosquito-net = zanzariera

Submit
9. Just one more thing...

"To go over to join the majority" is an English idiom that means "morire".

Explanation

The given statement is true. "To go over to join the majority" is indeed an English idiom that means "to die". This means that when someone uses this phrase, they are referring to someone's death. It is important to note that idioms are figurative expressions that cannot be understood literally, and this particular idiom is used to convey the idea of someone passing away.

Submit
10. Beware of false friends!

"Macaroons" doesn't mean "maccheroni" in Italian, but "cannelloni".

Explanation

macaroons = amaretti

Submit
View My Results

Quiz Review Timeline (Updated): Mar 5, 2024 +

Our quizzes are rigorously reviewed, monitored and continuously updated by our expert board to maintain accuracy, relevance, and timeliness.

  • Current Version
  • Mar 05, 2024
    Quiz Edited by
    ProProfs Editorial Team
  • Oct 25, 2010
    Quiz Created by
    Edevils
Cancel
  • All
    All (10)
  • Unanswered
    Unanswered ()
  • Answered
    Answered ()
"Don't be absurd!" may translate to "Non dire sciocchezze!".
"Surely he didn't catch half of what I said, he was absent all the...
"If you listen to the falsehoods of an abandoned girl..." - "She is as...
"Able seamen and flight sergeants sometimes go so far as to say...
In "Mysery loves company","misery" stands for "malevolenza",...
In the phrase "...a telepath adept in the control of the mind", "adept...
"Accessory before the fact" means "favoreggiatore".
"Mosquito-net" means "schiacciamosche".
Just one more thing..."To go over to join the majority" is an English...
Beware of false friends!"Macaroons" doesn't mean "maccheroni" in...
Alert!

Advertisement