Preicfes No 14 Itaca

Approved & Edited by ProProfs Editorial Team
The editorial team at ProProfs Quizzes consists of a select group of subject experts, trivia writers, and quiz masters who have authored over 10,000 quizzes taken by more than 100 million users. This team includes our in-house seasoned quiz moderators and subject matter experts. Our editorial experts, spread across the world, are rigorously trained using our comprehensive guidelines to ensure that you receive the highest quality quizzes.
Learn about Our Editorial Process
| By Agomez112
A
Agomez112
Community Contributor
Quizzes Created: 3 | Total Attempts: 6,604
preguntas: 6 | Attempts: 2,537

SettingsSettingsSettings
Preicfes No 14  Itaca - Quiz

RESPONDA LAS PREGUNTAS  DE ACUERDO CON EL SIGUIENTE TEXTO


Questions and Answers
  • 1. 

    Itaca, Heptanesos - Islas Jónicas Estas líneas te las envía tu esposa Penélope a ti, Ulises, que tanto tardas. Pero no me escribas ninguna respuesta, ven tú en persona, ¡Ojalá  las encrespadas  aguas hubieran  sumergido  al adúltero cuando  navegaba  con su  flota rumbo  a  La cedemonía! No me hubiera acostado yo, helada, en lecho sin compañía, no me quejaría en mi abandono del lento correr de los días, ni fatigaría mis manos de viuda en lienzo colgante, mientras intento engañar con él las horas largas de la noche. Cosa es el amor llena de temor angustioso. Imaginaba que los tróvanos violentos iban a ir contra ti. Al oír el nombre de Héctor, palidecía siempre. En suma siempre que alguien era degollado en el campamento aqueo, mi corazón de amante se ponía más frío que el hielo. Pero la divinidad justa tuvo buen cuidado de mi casto amor. Troya se ha convertido en cenizas, escapando sano y salvo mi marido. Tú, sin embargo, a pesar de la victoria, permaneces lejos y no me es dado saber cuál es la causa de tu retraso o en qué rincón, ioh más duro que el hierro!, te escondes. ¿Qué tierras habitas o dónde te demoras lejos de nosotros? No sé qué temer; aun así lo temo todo. Todos los peligros del mar, todos los de la tierra, sospecho son motivos de tu larga tardanza, o acaso, ¿seas cautivo de un amor extranjero? ¡Ojalá me  equivoque  y esta  acusación se desvanezca en los aires  ligeros! ¡Ojalá  no sea  tu deseo  el de estar lejos,  pudiendo regresar! Todo  el que  dirige su  popa extranjera  hacia  estas cosías,  se  marcha  de  aquí  no sin  antes  haberle  hecho  yo  muchas preguntas sobre tu persona. Y se le entrega un papel, escrito con estos mis dedos, para que, a su vez, te lo entregue a ti, si te viera en algún lugar. Mi padre Icario me insta a dejar el lecho de viuda e increpa constantemente mi prolongada tardanza. ¡Que siga increpándome, si quiere!, yo, Penélope siempre seré la esposa de Ulises. Pretendientes de Duliquio y Samos, corren en mí busca y dan órdenes en tu palacio sin que nadie se lo impida , destrozan mis entrañas y tus riquezas. Pero Laertes,  ya inútil para  las armas, no puede mantener tu reino en medio de enemigos,  y tampoco  yo tengo fuerzas para expulsar del palacio a nuestros enemigos. Apresúrate tú, puerto y altar de los tuyos. Piensa en Laertes: está aplazando el último día de su destino para que, cuando llegues, le cierres los ojos. Tuya soy Penélope. París, raptor de Helena, casada con Menéalo. Es el famoso sudario de Laertes que Penélope tejía de día y destejía de noche para alargar su espera y engañar así a los pretendientes, pues había prometido elegir marido de entre ellos cuando terminara de tejerlo. El hijo de Príamo, principal baluarte de los troyanos. Ovidio se preocupa de la verosimilitud. Resultaría absurdo presentarnos a Penélope escribiendo una carta a 1 Ulises, si no sabía su paradero. Los pretendientes de Penélope procedían de las islas cercanas. Editado de: Heroidas dePublio Ovidio Nasón. Alianza Editorial, Madrid 1994. Introducción, traducción y notas: Vicente Cristóbal. Por la forma como se presenta la información en el texto anterior, es posible afirmar que se trata de

    • A.

      Un poema.

    • B.

      una carta.

    • C.

      un mensaje.

    • D.

      Una noticia

    Correct Answer
    B. una carta.
    Explanation
    The given text is written in the form of a letter, addressed to Ulises (Ulysses) from his wife Penelope. The content of the letter includes personal thoughts, emotions, and concerns about Ulises' absence and delay in returning home. The language used is intimate and directed specifically towards Ulises, indicating a personal communication between the two individuals. Therefore, the text can be identified as a letter.

    Rate this question:

  • 2. 

    Itaca, Heptanesos - Islas Jónicas Estas líneas te las envía tu esposa Penélope a ti, Ulises, que tanto tardas. Pero no me escribas ninguna respuesta, ven tú en persona, ¡Ojalá  las encrespadas  aguas hubieran  sumergido  al adúltero cuando  navegaba  con su  flota rumbo  a  La cedemonía! No me hubiera acostado yo, helada, en lecho sin compañía, no me quejaría en mi abandono del lento correr de los días, ni fatigaría mis manos de viuda en lienzo colgante, mientras intento engañar con él las horas largas de la noche. Cosa es el amor llena de temor angustioso. Imaginaba que los tróvanos violentos iban a ir contra ti. Al oír el nombre de Héctor, palidecía siempre. En suma siempre que alguien era degollado en el campamento aqueo, mi corazón de amante se ponía más frío que el hielo. Pero la divinidad justa tuvo buen cuidado de mi casto amor. Troya se ha convertido en cenizas, escapando sano y salvo mi marido. Tú, sin embargo, a pesar de la victoria, permaneces lejos y no me es dado saber cuál es la causa de tu retraso o en qué rincón, ioh más duro que el hierro!, te escondes. ¿Qué tierras habitas o dónde te demoras lejos de nosotros? No sé qué temer; aun así lo temo todo. Todos los peligros del mar, todos los de la tierra, sospecho son motivos de tu larga tardanza, o acaso, ¿seas cautivo de un amor extranjero? ¡Ojalá me  equivoque  y esta  acusación se desvanezca en los aires  ligeros! ¡Ojalá  no sea  tu deseo  el de estar lejos,  pudiendo regresar! Todo  el que  dirige su  popa extranjera  hacia  estas cosías,  se  marcha  de  aquí  no sin  antes  haberle  hecho  yo  muchas preguntas sobre tu persona. Y se le entrega un papel, escrito con estos mis dedos, para que, a su vez, te lo entregue a ti, si te viera en algún lugar. Mi padre Icario me insta a dejar el lecho de viuda e increpa constantemente mi prolongada tardanza. ¡Que siga increpándome, si quiere!, yo, Penélope siempre seré la esposa de Ulises. Pretendientes de Duliquio y Samos, corren en mí busca y dan órdenes en tu palacio sin que nadie se lo impida , destrozan mis entrañas y tus riquezas. Pero Laertes,  ya inútil para  las armas, no puede mantener tu reino en medio de enemigos,  y tampoco  yo tengo fuerzas para expulsar del palacio a nuestros enemigos. Apresúrate tú, puerto y altar de los tuyos. Piensa en Laertes: está aplazando el último día de su destino para que, cuando llegues, le cierres los ojos. Tuya soy Penélope. París, raptor de Helena, casada con Menéalo. Es el famoso sudario de Laertes que Penélope tejía de día y destejía de noche para alargar su espera y engañar así a los pretendientes, pues había prometido elegir marido de entre ellos cuando terminara de tejerlo. El hijo de Príamo, principal baluarte de los troyanos. Ovidio se preocupa de la verosimilitud. Resultaría absurdo presentarnos a Penélope escribiendo una carta a 1 Ulises, si no sabía su paradero. Los pretendientes de Penélope procedían de las islas cercanas. Editado de: Heroidas dePublio Ovidio Nasón. Alianza Editorial, Madrid 1994. Introducción, traducción y notas: Vicente Cristóbal. La forma como se presenta la información en el texto 2 es a través de una

    • A.

      Explicación.

    • B.

      Enumeración.

    • C.

      Narración

    • D.

      Exposición.

    Correct Answer
    B. Enumeración.
    Explanation
    The correct answer is "enumeración." The passage presents information in a list-like format, where Penelope lists her fears, suspicions, and questions about Ulises' whereabouts. She enumerates the dangers of the sea and land, suspects that Ulises may be held captive by a foreign love, and expresses her hope that her accusations are wrong. This format of listing her thoughts and concerns demonstrates the use of enumeration in the passage.

    Rate this question:

  • 3. 

    Itaca, Heptanesos - Islas Jónicas Estas líneas te las envía tu esposa Penélope a ti, Ulises, que tanto tardas. Pero no me escribas ninguna respuesta, ven tú en persona, ¡Ojalá  las encrespadas  aguas hubieran  sumergido  al adúltero cuando  navegaba  con su  flota rumbo  a  La cedemonía! No me hubiera acostado yo, helada, en lecho sin compañía, no me quejaría en mi abandono del lento correr de los días, ni fatigaría mis manos de viuda en lienzo colgante, mientras intento engañar con él las horas largas de la noche. Cosa es el amor llena de temor angustioso. Imaginaba que los tróvanos violentos iban a ir contra ti. Al oír el nombre de Héctor, palidecía siempre. En suma siempre que alguien era degollado en el campamento aqueo, mi corazón de amante se ponía más frío que el hielo. Pero la divinidad justa tuvo buen cuidado de mi casto amor. Troya se ha convertido en cenizas, escapando sano y salvo mi marido. Tú, sin embargo, a pesar de la victoria, permaneces lejos y no me es dado saber cuál es la causa de tu retraso o en qué rincón, ioh más duro que el hierro!, te escondes. ¿Qué tierras habitas o dónde te demoras lejos de nosotros? No sé qué temer; aun así lo temo todo. Todos los peligros del mar, todos los de la tierra, sospecho son motivos de tu larga tardanza, o acaso, ¿seas cautivo de un amor extranjero? ¡Ojalá me  equivoque  y esta  acusación se desvanezca en los aires  ligeros! ¡Ojalá  no sea  tu deseo  el de estar lejos,  pudiendo regresar! Todo  el que  dirige su  popa extranjera  hacia  estas cosías,  se  marcha  de  aquí  no sin  antes  haberle  hecho  yo  muchas preguntas sobre tu persona. Y se le entrega un papel, escrito con estos mis dedos, para que, a su vez, te lo entregue a ti, si te viera en algún lugar. Mi padre Icario me insta a dejar el lecho de viuda e increpa constantemente mi prolongada tardanza. ¡Que siga increpándome, si quiere!, yo, Penélope siempre seré la esposa de Ulises. Pretendientes de Duliquio y Samos, corren en mí busca y dan órdenes en tu palacio sin que nadie se lo impida , destrozan mis entrañas y tus riquezas. Pero Laertes,  ya inútil para  las armas, no puede mantener tu reino en medio de enemigos,  y tampoco  yo tengo fuerzas para expulsar del palacio a nuestros enemigos. Apresúrate tú, puerto y altar de los tuyos. Piensa en Laertes: está aplazando el último día de su destino para que, cuando llegues, le cierres los ojos. Tuya soy Penélope. París, raptor de Helena, casada con Menéalo. Es el famoso sudario de Laertes que Penélope tejía de día y destejía de noche para alargar su espera y engañar así a los pretendientes, pues había prometido elegir marido de entre ellos cuando terminara de tejerlo. El hijo de Príamo, principal baluarte de los troyanos. Ovidio se preocupa de la verosimilitud. Resultaría absurdo presentarnos a Penélope escribiendo una carta a 1 Ulises, si no sabía su paradero. Los pretendientes de Penélope procedían de las islas cercanas. Editado de: Heroidas dePublio Ovidio Nasón. Alianza Editorial, Madrid 1994. Introducción, traducción y notas: Vicente Cristóbal. En la expresión: "mientras intento engañar con él las horas largas de la noche" ia palabra subrayada se refiere al

    • A.

      Lienzo

    • B.

      Tiempo

    • C.

      Lecho.

    • D.

      Adúltero.

    Correct Answer
    A. Lienzo
    Explanation
    In the given passage, Penélope mentions that she tries to deceive the long hours of the night with the "lienzo", which means "canvas" or "cloth" in English. This implies that she uses the canvas to occupy her time and distract herself from the loneliness and longing for her husband, Ulises. Therefore, the word "lienzo" refers to the canvas that Penélope uses as a means of passing time during the night.

    Rate this question:

  • 4. 

    Itaca, Heptanesos - Islas Jónicas Estas líneas te las envía tu esposa Penélope a ti, Ulises, que tanto tardas. Pero no me escribas ninguna respuesta, ven tú en persona, ¡Ojalá  las encrespadas  aguas hubieran  sumergido  al adúltero cuando  navegaba  con su  flota rumbo  a  La cedemonía! No me hubiera acostado yo, helada, en lecho sin compañía, no me quejaría en mi abandono del lento correr de los días, ni fatigaría mis manos de viuda en lienzo colgante, mientras intento engañar con él las horas largas de la noche. Cosa es el amor llena de temor angustioso. Imaginaba que los tróvanos violentos iban a ir contra ti. Al oír el nombre de Héctor, palidecía siempre. En suma siempre que alguien era degollado en el campamento aqueo, mi corazón de amante se ponía más frío que el hielo. Pero la divinidad justa tuvo buen cuidado de mi casto amor. Troya se ha convertido en cenizas, escapando sano y salvo mi marido. Tú, sin embargo, a pesar de la victoria, permaneces lejos y no me es dado saber cuál es la causa de tu retraso o en qué rincón, ioh más duro que el hierro!, te escondes. ¿Qué tierras habitas o dónde te demoras lejos de nosotros? No sé qué temer; aun así lo temo todo. Todos los peligros del mar, todos los de la tierra, sospecho son motivos de tu larga tardanza, o acaso, ¿seas cautivo de un amor extranjero? ¡Ojalá me  equivoque  y esta  acusación se desvanezca en los aires  ligeros! ¡Ojalá  no sea  tu deseo  el de estar lejos,  pudiendo regresar! Todo  el que  dirige su  popa extranjera  hacia  estas cosías,  se  marcha  de  aquí  no sin  antes  haberle  hecho  yo  muchas preguntas sobre tu persona. Y se le entrega un papel, escrito con estos mis dedos, para que, a su vez, te lo entregue a ti, si te viera en algún lugar. Mi padre Icario me insta a dejar el lecho de viuda e increpa constantemente mi prolongada tardanza. ¡Que siga increpándome, si quiere!, yo, Penélope siempre seré la esposa de Ulises. Pretendientes de Duliquio y Samos, corren en mí busca y dan órdenes en tu palacio sin que nadie se lo impida , destrozan mis entrañas y tus riquezas. Pero Laertes,  ya inútil para  las armas, no puede mantener tu reino en medio de enemigos,  y tampoco  yo tengo fuerzas para expulsar del palacio a nuestros enemigos. Apresúrate tú, puerto y altar de los tuyos. Piensa en Laertes: está aplazando el último día de su destino para que, cuando llegues, le cierres los ojos. Tuya soy Penélope. París, raptor de Helena, casada con Menéalo. Es el famoso sudario de Laertes que Penélope tejía de día y destejía de noche para alargar su espera y engañar así a los pretendientes, pues había prometido elegir marido de entre ellos cuando terminara de tejerlo. El hijo de Príamo, principal baluarte de los troyanos. Ovidio se preocupa de la verosimilitud. Resultaría absurdo presentarnos a Penélope escribiendo una carta a 1 Ulises, si no sabía su paradero. Los pretendientes de Penélope procedían de las islas cercanas. Editado de: Heroidas dePublio Ovidio Nasón. Alianza Editorial, Madrid 1994. Introducción, traducción y notas: Vicente Cristóbal. Según el texto, Penélope al escribir las líneas que le envía a Ulises, pretende

    • A.

      Plantear una serie de quejas a Ulises

    • B.

      Exigir a Ulises cumplir con sus obligaciones de esposo.

    • C.

      reprocharle su ausencia y falta de consideración.

    • D.

      Mostrar unas razones que le hagan comprender su situación

    Correct Answer
    D. Mostrar unas razones que le hagan comprender su situación
    Explanation
    Penélope al escribir las líneas que le envía a Ulises, pretende mostrarle una serie de razones que le hagan comprender su situación. A través de su carta, Penélope expresa su angustia y desesperación por la ausencia prolongada de Ulises, y le hace saber las dificultades que ha enfrentado en su espera. Penélope busca transmitirle a Ulises el sufrimiento y la soledad que ha experimentado, con la esperanza de que él pueda entender y regresar a su lado lo antes posible.

    Rate this question:

  • 5. 

    Itaca, Heptanesos - Islas Jónicas Estas líneas te las envía tu esposa Penélope a ti, Ulises, que tanto tardas. Pero no me escribas ninguna respuesta, ven tú en persona, ¡Ojalá  las encrespadas  aguas hubieran  sumergido  al adúltero cuando  navegaba  con su  flota rumbo  a  La cedemonía! No me hubiera acostado yo, helada, en lecho sin compañía, no me quejaría en mi abandono del lento correr de los días, ni fatigaría mis manos de viuda en lienzo colgante, mientras intento engañar con él las horas largas de la noche. Cosa es el amor llena de temor angustioso. Imaginaba que los tróvanos violentos iban a ir contra ti. Al oír el nombre de Héctor, palidecía siempre. En suma siempre que alguien era degollado en el campamento aqueo, mi corazón de amante se ponía más frío que el hielo. Pero la divinidad justa tuvo buen cuidado de mi casto amor. Troya se ha convertido en cenizas, escapando sano y salvo mi marido. Tú, sin embargo, a pesar de la victoria, permaneces lejos y no me es dado saber cuál es la causa de tu retraso o en qué rincón, ioh más duro que el hierro!, te escondes. ¿Qué tierras habitas o dónde te demoras lejos de nosotros? No sé qué temer; aun así lo temo todo. Todos los peligros del mar, todos los de la tierra, sospecho son motivos de tu larga tardanza, o acaso, ¿seas cautivo de un amor extranjero? ¡Ojalá me  equivoque  y esta  acusación se desvanezca en los aires  ligeros! ¡Ojalá  no sea  tu deseo  el de estar lejos,  pudiendo regresar! Todo  el que  dirige su  popa extranjera  hacia  estas cosías,  se  marcha  de  aquí  no sin  antes  haberle  hecho  yo  muchas preguntas sobre tu persona. Y se le entrega un papel, escrito con estos mis dedos, para que, a su vez, te lo entregue a ti, si te viera en algún lugar. Mi padre Icario me insta a dejar el lecho de viuda e increpa constantemente mi prolongada tardanza. ¡Que siga increpándome, si quiere!, yo, Penélope siempre seré la esposa de Ulises. Pretendientes de Duliquio y Samos, corren en mí busca y dan órdenes en tu palacio sin que nadie se lo impida , destrozan mis entrañas y tus riquezas. Pero Laertes,  ya inútil para  las armas, no puede mantener tu reino en medio de enemigos,  y tampoco  yo tengo fuerzas para expulsar del palacio a nuestros enemigos. Apresúrate tú, puerto y altar de los tuyos. Piensa en Laertes: está aplazando el último día de su destino para que, cuando llegues, le cierres los ojos. Tuya soy Penélope. París, raptor de Helena, casada con Menéalo. Es el famoso sudario de Laertes que Penélope tejía de día y destejía de noche para alargar su espera y engañar así a los pretendientes, pues había prometido elegir marido de entre ellos cuando terminara de tejerlo. El hijo de Príamo, principal baluarte de los troyanos. Ovidio se preocupa de la verosimilitud. Resultaría absurdo presentarnos a Penélope escribiendo una carta a 1 Ulises, si no sabía su paradero. Los pretendientes de Penélope procedían de las islas cercanas. Editado de: Heroidas dePublio Ovidio Nasón. Alianza Editorial, Madrid 1994. Introducción, traducción y notas: Vicente Cristóbal. A partir de lo planteado en el texto 2 se puede inferir un enfrentamiento entre

    • A.

      Lacedemonios y Troyanos.

    • B.

      Troyanos y aqueos

    • C.

      griegos y aqueos.

    • D.

      Lacedemonios y aqueos.

    Correct Answer
    B. Troyanos y aqueos
    Explanation
    The text mentions that Penelope feared for her husband, Ulises, whenever she heard the name of Hector, who was a Trojan warrior. This suggests that there was an ongoing conflict between the Trojans and the Acheans (also known as the Greeks). Therefore, it can be inferred that the confrontation mentioned in the text is between the Trojans and the Acheans (troyanos y aqueos).

    Rate this question:

  • 6. 

    Itaca, Heptanesos - Islas Jónicas Estas líneas te las envía tu esposa Penélope a ti, Ulises, que tanto tardas. Pero no me escribas ninguna respuesta, ven tú en persona, ¡Ojalá  las encrespadas  aguas hubieran  sumergido  al adúltero cuando  navegaba  con su  flota rumbo  a  La cedemonía! No me hubiera acostado yo, helada, en lecho sin compañía, no me quejaría en mi abandono del lento correr de los días, ni fatigaría mis manos de viuda en lienzo colgante, mientras intento engañar con él las horas largas de la noche. Cosa es el amor llena de temor angustioso. Imaginaba que los tróvanos violentos iban a ir contra ti. Al oír el nombre de Héctor, palidecía siempre. En suma siempre que alguien era degollado en el campamento aqueo, mi corazón de amante se ponía más frío que el hielo. Pero la divinidad justa tuvo buen cuidado de mi casto amor. Troya se ha convertido en cenizas, escapando sano y salvo mi marido. Tú, sin embargo, a pesar de la victoria, permaneces lejos y no me es dado saber cuál es la causa de tu retraso o en qué rincón, ioh más duro que el hierro!, te escondes. ¿Qué tierras habitas o dónde te demoras lejos de nosotros? No sé qué temer; aun así lo temo todo. Todos los peligros del mar, todos los de la tierra, sospecho son motivos de tu larga tardanza, o acaso, ¿seas cautivo de un amor extranjero? ¡Ojalá me  equivoque  y esta  acusación se desvanezca en los aires  ligeros! ¡Ojalá  no sea  tu deseo  el de estar lejos,  pudiendo regresar! Todo  el que  dirige su  popa extranjera  hacia  estas cosías,  se  marcha  de  aquí  no sin  antes  haberle  hecho  yo  muchas preguntas sobre tu persona. Y se le entrega un papel, escrito con estos mis dedos, para que, a su vez, te lo entregue a ti, si te viera en algún lugar. Mi padre Icario me insta a dejar el lecho de viuda e increpa constantemente mi prolongada tardanza. ¡Que siga increpándome, si quiere!, yo, Penélope siempre seré la esposa de Ulises. Pretendientes de Duliquio y Samos, corren en mí busca y dan órdenes en tu palacio sin que nadie se lo impida , destrozan mis entrañas y tus riquezas. Pero Laertes,  ya inútil para  las armas, no puede mantener tu reino en medio de enemigos,  y tampoco  yo tengo fuerzas para expulsar del palacio a nuestros enemigos. Apresúrate tú, puerto y altar de los tuyos. Piensa en Laertes: está aplazando el último día de su destino para que, cuando llegues, le cierres los ojos. Tuya soy Penélope. París, raptor de Helena, casada con Menéalo. Es el famoso sudario de Laertes que Penélope tejía de día y destejía de noche para alargar su espera y engañar así a los pretendientes, pues había prometido elegir marido de entre ellos cuando terminara de tejerlo. El hijo de Príamo, principal baluarte de los troyanos. Ovidio se preocupa de la verosimilitud. Resultaría absurdo presentarnos a Penélope escribiendo una carta a 1 Ulises, si no sabía su paradero. Los pretendientes de Penélope procedían de las islas cercanas. Editado de: Heroidas dePublio Ovidio Nasón. Alianza Editorial, Madrid 1994. Introducción, traducción y notas: Vicente Cristóbal. El autor del texto 2 es

    • A.

      Publio Ovidio.

    • B.

      Penélope.

    • C.

      Laertes.

    • D.

      Vicente Cristóbal.

    Correct Answer
    A. Publio Ovidio.
    Explanation
    The correct answer is Publio Ovidio because the passage mentions that the text is edited from Ovid's "Heroidas." This indicates that the author of the text is Publio Ovidio.

    Rate this question:

Quiz Review Timeline +

Our quizzes are rigorously reviewed, monitored and continuously updated by our expert board to maintain accuracy, relevance, and timeliness.

  • Current Version
  • Mar 21, 2023
    Quiz Edited by
    ProProfs Editorial Team
  • May 25, 2011
    Quiz Created by
    Agomez112
Back to Top Back to top
Advertisement
×

Wait!
Here's an interesting quiz for you.

We have other quizzes matching your interest.