How Do You Say ... In English? Part 4

8 Questions | Attempts: 996
Share

SettingsSettingsSettings
How Do You Say ... In English? Part 4 - Quiz

(EN) Today's quiz is about how to say some tricky things in English. (PT) O quiz de hoje é sobre como se dizer algumas coisas que às vezes confundem em inglês. (EN) Choose the best alternative for each gap. (PT) Escolha a melhor alternativa para cada questão


Questions and Answers
  • 1. 

    How do you say " à toa " in English?Ele está reclamando à toa.He is complaining ____________________. 

    • A.

      At no reason.

    • B.

      To no reason.

    • C.

      In no reason.

    • D.

      For no reason

    Correct Answer
    D. For no reason
    Explanation
    Em português "à toa" no sentido de (por nenhum motivo) pode ser traduzido para o inglês através da expressão "for no reason".
    Pare de chorar à toa = Stop crying for no reason.

    Rate this question:

  • 2. 

    How do you say " deixar alguém na mão " in English?Eles falaram que iam me ajudar, mas me deixaram na mão.They said that they were going to help me, but they ________________________.

    • A.

      Let me in hand

    • B.

      Left me hanging

    • C.

      Let me hanging

    • D.

      Left me in hand

    Correct Answer
    B. Left me hanging
    Explanation
    Se quisermos dizer em inglês "deixar alguém na mão" podemos usar a expressão "leave someone hanging".
    Você me deixou na mão = You left me hanging.

    Rate this question:

  • 3. 

    How do you say "ainda bem" in English?Ainda bem que ele não veio.____________________ he didn't come.

    • A.

      Still well

    • B.

      Yet well

    • C.

      Good thing

    • D.

      Still good

    Correct Answer
    C. Good thing
    Explanation
    Quando dizemos em português "ainda bem" no sentido de (que bom) podemos traduzir essa idéia para o português através da expressão "good thing".

    Ainda bem que você me ligou = Good thing you called me.

    Rate this question:

  • 4. 

    How do you say " aos cuidados de " in English?Envie esse pacote aos cuidados de João Silva.Send this package _____________________ João Silva.

    • A.

      Care of

    • B.

      To the care of

    • C.

      Careful of

    • D.

      With the care of

    Correct Answer
    A. Care of
    Explanation
    A expressão "care of" pode ser usada se quisermos expressar a idéia "aos cuidados de". Expressão muito usada quando enviamos algo e queremos que aquilo chegue às mãos de uma determinada pessoa.

    Rate this question:

  • 5. 

    How do you say " arregaçar as mangas " in English?Vamos parar de reclamar e arregaçar as mangas.Let's stop complaining and _________________________.

    • A.

      Roll up our sleeves

    • B.

      Roll up our slevees

    • C.

      Roll down our sleeves

    • D.

      Roll down our slevees

    Correct Answer
    A. Roll up our sleeves
    Explanation
    "Arregaçar as mangas" em inglês é "roll up (our, your, their, etc.) sleeves".

    Rate this question:

  • 6. 

    How do you say " botar lenha no fogo/fogueira " in English?Você realmente gosta de botar lenha no fogo/fogueira, né?You really enjoy ______________________________, don't you?

    • A.

      Putting fuel to the fire

    • B.

      Putting logs to the fire

    • C.

      Adding logs to the fire

    • D.

      Adding fuel to the fire

    Correct Answer
    D. Adding fuel to the fire
    Explanation
    A expressão "add fuel to the fire" pode ser usada para expressarmos a idéia de colocar lenha no fogo/fogueira como dizemos em português.

    Rate this question:

  • 7. 

    How do you say "dar o braço a torcer " in English?Eu tenho que dar o braço a torcer. Você estava certo sobre ela.I have to _______________________. You were right about her.

    • A.

      Hand it to you

    • B.

      Give the hand to you

    • C.

      Give the arm for you to twist

    • D.

      Hand it for you

    Correct Answer
    A. Hand it to you
    Explanation
    "Hand it to (someone)" corresponde a expressão "dar o braço a torcer" do português.

    Ela foi melhor do que eu. Eu tenho que dar o braço a torcer = She was better than I was. I have to hand it to her.

    Rate this question:

  • 8. 

    Como você diria: Eu dei uma olhada superficial no relatório.I _________________ the report.

    • A.

      Gave a superficial looking on

    • B.

      Took a shallow look in

    • C.

      Gave a shallow looking to

    • D.

      Took a cursory look at

    Correct Answer
    D. Took a cursory look at
    Explanation
    Uma forma possível para expressarmos "dei uma olhada superficial no relatório" em inglês é dizendo "took a cursory look at the report".

    Rate this question:

Quiz Review Timeline +

Our quizzes are rigorously reviewed, monitored and continuously updated by our expert board to maintain accuracy, relevance, and timeliness.

  • Current Version
  • Mar 21, 2022
    Quiz Edited by
    ProProfs Editorial Team
  • Nov 09, 2009
    Quiz Created by
    Inglesonline
Back to Top Back to top
Advertisement
×

Wait!
Here's an interesting quiz for you.

We have other quizzes matching your interest.