ProProfs Suggestions

Most Popular Most Recent

Drag & Drop/Matching

I would like to see both drag and drop image placement and drag and drop text. I am using proprofs in the K12 environment and would like students to be able to label graphics, such as the rock cycle, or use images to create a sequence. Additionally, I find the matching feature limited and would like to be able to use the same answer choice more than once. Finally, is there a way to connect flash cards directly to quiz questions, so that when you generate quiz questions it automatically creates flash cards? Thank you!

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 1 comments

Please correct these for Icelandic

First name = Fornafn Last name = Eftirnafn Email = Netfang

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 1 comments

Improve translation to Spanish

Some recommendations for improving the Spanish language version of the Detailed Report page of a test. "Detailed Report" should read "Reporte detallado". "Score" should read "Calificación". "Bonus Points" should read "Puntos de bonificación". "Instructor´s Comment" should read "Comentarios del instructor". "Add a note" should read "Agregue una nota". The heading of a partially correct answer is translated as "Partially correcta". It should read "Parcialmente correcta". The letter "Q." at the beginning of each question (e.g. "Q.1)") could be replaced by a letter P (from "Pregunta"), thus "P.1)". "Points earned" should be translated to "Puntos ganados". But a more naturally sounding expression in Spanish would be to put only the word "Puntaje". The unmarked correct options in a multiple choice-type question or a checkbox-type question are marked with a red X and the word "(Perdida)". The word "Perdida" seems out of place in this context. It could be replaced by something more specific. Perhaps the red X and the message "(No marcada") is more self-explanatory and better understood by the test taker.

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 2 comments

Download

I suggest that we can download any quizzes in pdf form with answers provided before each questions.

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 1 comments

edit of questions

Completing an edit brings the user back to the beginning of the test, rather than back to the location on the test of question being edited. Could you please design the edit so that it brings the user back to the question being edited. Example: I edit question 55, and I am returned to question 1. I would like to be brought back to question 55.

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 3 comments

German Translation for Try Again

The button "Try again" that is displayed after finishing a quiz misses a german localization. I suggest: Nochmals versuchen.

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 0 comments

Wrong German Translation

When a user has reached the maximum of attempts the german text says: Sie haben die maximale Anzahl der erlaubten Versuche erreicht. Kontaktieren Sie das Quiz Autors wieder nehmen Quiz. The second sentence "Kontaktieren Sie das Quiz Autors wieder nehmen Quiz." is not correct German. Suggestion: Wenn Sie einen weiteren Versuch wünschen, dann kontaktieren Sie bitte den Autor des Quiz.

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 0 comments

Matching Questions Scoring

On matching questions if a student misses one they get 0 points this needs to be adjust so that they only miss one point. For example I had a matching section in a quiz with 9 terms and responses. I had a student miss two and their grade for that part was 0 out of 9 where it should be a 7 out of 9.

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 1 comments

Finnish translation for "Questions you marked for review are in Red"

After answering all the questions in a quiz at the "Review Answers & Make Final Submission" -page, the text "Questions you marked for review are in Red" is translated "Kysymyksiä sinä merkityt arvio on Red" in Finnish. This is nonsense. The correct translation for "Questions you marked for review are in Red" in Finnish is: "Tarkastettavaksi merkitsemäsi kysymykset on merkitty punaisella"

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 0 comments

Finnish translation for the information popupbox with "Mark for Review” checkbox

While doing a quiz the "Mark for Review” button is translated correctly in Finnish, but the Popup box containing the explanation for this checkbox is in English. Translation in Finnish for "Check the box to review, change or add answer to this question before final submission”: “Laita rasti ruutuun, mikäli haluat tarkastaa vastauksesi, muuttaa sitä tai lisätä vastauksen kysymykseen kokeen lopussa ennen vastausten lopullista lähettämistä"

6
Likes
 
Status: implemented     Category: Quiz Maker    Join Discussion: 0 comments
Total: 421 suggestions
 
Have an idea?
 
add chat to your website