Lingvistica Textuala

30 Questions | Total Attempts: 277

SettingsSettingsSettings
Please wait...
Lingvistica Textuala

.


Questions and Answers
  • 1. 
    Care sunt distinctiile care stau la baza teoriei traducerii propusa de Eugeniu Coseriu?
    • A. 

      Sicronie si diacronie

    • B. 

      Limba si utilizarea limbii

    • C. 

      Obiectul si instumentul traducerii

    • D. 

      Arhitectura si structura limbii

    • E. 

      Transpunerea si versiunea 

    • F. 

      Continutul limbii si continutul textului

  • 2. 
    Ce este desemnarea? 
    • A. 

      Referinta la realitate, adica relatia determinata dintre o expresie lingvistica si o stare de lucruri reala, intre semnul lingvistic si lucrul denotat

    • B. 

      Continutul propriu al unui text, adica ceea ce textul exprima dincolo de desemnare si semnificat

    • C. 

      Continutul unui semn sau al unei expresii dat intr-o anumita limba si exclusiv prin intermediul limbii insesi

  • 3. 
    Ce este semnificatul sau semnificatia?
    • A. 

      Continutul propriu al unui text, adica ceea ce textul exprima dincolo de desemnare si semnificat

    • B. 

      Referinta la realitate, adica relatia determinata dintre o expresie lingvistica si o stare de lucruri reala, intre semnul lingvistic si lucrul denotat

    • C. 

      Continutul unui semn sau al unei expresii, dat intr-o anumita limba si exclusiv prin intermediul limbii insesi

  • 4. 
    Ce este sensul?
    • A. 

      Continutul unui semn sau al unei expresii, dat intr-o anumita limba si exclusiv prin intermediul limbii insesi

    • B. 

      Continutul propriu al unui text, adica ceea ce textul exprima dincolo de desemnare si semnificat

    • C. 

      Referinta la realitate, adica relatia determinata de dintre o expresie lingvistica si o stare de lucruri reala, intre semnul lingvistic si lucrul denotat

  • 5. 
    Ce este textul?
    • A. 

      Limbaj ca activitate la nivel universal

    • B. 

      Limbaj produs la nivel istoric

    • C. 

      Limbaj ca produs la nivel individual

  • 6. 
    Ce este limba?
    • A. 

      Limbajul ca activitate la nivel istoric

    • B. 

      Limbaj ca activitate la nivel individual

    • C. 

      Limbaj ca produs la nivel istoric

  • 7. 
    Ce se traduce?
    • A. 

      Textul

    • B. 

      Limba

  • 8. 
    Traducerea este o problema care tine de urmatoarea disciplina:
    • A. 

      Lingvistica limbajului

    • B. 

      Filosofia limbajului

  • 9. 
    Traducerea inseamna:
    • A. 

      A transfera, in ceea ce priveste expresia, continutul textual al unei limbi A intr-o limba B

    • B. 

      A spune prin intermediul unei limbi B (limba-tinta) ceea ce este spus intr-un text prin intermediul unei limbi A (limba-sursa)

    • C. 

      A produce prin intermediul unei limbi date si intr-o situatie din punct de vedere istoric determinata un text cu un continut existent intr-un alt text deja produs, prin intermediul altei limbi si intr-o situatie istoric determinata

  • 10. 
    Din punctul de vedere al lui Eugeniu Coseriu, o teorie "realista" a traducerii este:
    • A. 

      O teorie care impune un model faptelor

    • B. 

      O teorie care identifica principiile universale in faptele insesi 

  • 11. 
    Din punct de vedere al lui Eugeniu Coseriu
    • A. 

      Nu se traduc niciodata cuvintele

    • B. 

      Se traduc cuvinte, dar numai ca elementele functionale intr-un text sau ca elemente ce contribuie la articularea continutului unui text care trebuie tradus

  • 12. 
    Obiectul traducerii este, din punct de vedere al lui Eugeniu Coseriu:
    • A. 

      Limba

    • B. 

      Textul

  • 13. 
    Instrumentul traducerii este, din puctul de vedere al lui Eugeniu Coseriu:
    • A. 

      Textul 

    • B. 

      Limba

  • 14. 
    Continutul textual care trebuie pastrat intr-o traducere, deci transferat din textul original in textul tradus este:
    • A. 

      Semnificatul limbii

    • B. 

      Desemnarea si sensul

  • 15. 
    Echivalenta de traducere se stabileste:
    • A. 

      Prin intermediul desemnarii, care trebuie identificata

    • B. 

      Prin intermediul semnificatul

  • 16. 
    Echivalenta de traducere este:
    • A. 

      O echivalenta textuala (de discurs)

    • B. 

      O echivalenta in utilizarea limbii

  • 17. 
    In faza semasiologica sau de interpretare a traducerii:
    • A. 

      Se raporteaza desemnarea si sensul la semnificatul B

    • B. 

      Se identifica desemnarea si sensul redate prin intermediul semnificatului A

  • 18. 
    In faza onomasiologica sau de denominare a traducerii:
    • A. 

      Se raporteaza desemnarea si sensul la semnificatul B

    • B. 

      Se identifica desemnarea si sensul redate prin intermediul semnificatul A

  • 19. 
    In prima faza a traducerii:
    • A. 

      Se reverbalizeaza, se pune intrebarea care este semnificatul limbii B care in acelasi context indica acelasi fapt extralingvistic sau acelasi continut al gandirii (inclusiv sentimente, atitudini)

    • B. 

      Se deverbalizeaza sau se pune intrebarea care este faptul extralingvistic sau continutul gandirii indicat prin intermediul semnificatului A

  • 20. 
    In a doua faza a traducerii:
    • A. 

      Se dezidiomatizeaza, se iese din limba A prin a merge spre realitatea si gandirea exprimate in text

    • B. 

      Se idiomatizeaza, adica se reintra in limbaj, dar in limba B, si se da realitatii si gandirii recunoscute in continutul textului forma care corespunde in limba B

  • 21. 
    Limba existenta intr-un context este:
    • A. 

      Limba utilizata intr-o situtie extralingvistica sau alta, care poate sa fie creata in textul dat si in atare conditii de intertextualitate, corespunzand unei varietati a limbii (stil, dialect, nivel de limba, n.n) si  unui univers de discurs determinat

    • B. 

      Limba ca sistem de opozitii material si semantice

  • 22. 
    Intrebarea pe care trebuie sa si-o puna traducatorul este:
    • A. 

      Cum se spune acelasi lucru in limba B, in aceeasi situatie si in aceleasi conditii de utilizare a limbii?

    • B. 

      Cum se spune acelasi lucru in limba B?

  • 23. 
    In cazul transpunerii:
    • A. 

      Se poate dezidiomatiza continutul textului, pentru ca, in realitate, este deja dezidiomatizat prin intelegere, semnificantii nu exista decat pentru a trimite la semnificati, si acestia nu fac decat sa trimita la desemnari si sens

    • B. 

      Nu se poate reidiomatiza, adica se pot stabili echivalente de expresie care le corespund in limba B

  • 24. 
    In cazul versiunii:
    • A. 

      Nu se poate reidiomatiza pentru ca realitatea continuta nu este explicit spusa in textul original

    • B. 

      Nu se poate nici dezidiomatiza, nici reidiomatiza pentru ca limba functioneaza in textul original cu specificitatea sa istorica, ca lucru, ca realitate numita sau ca realitate care evoca prin asociere o alta realitate

  • 25. 
    Versiunea este:
    • A. 

      Operatie care stabileste in raport cu continutul textului echivalente interidiomatice

    • B. 

      Operatie care creeaza sau construieste corespondentele strict textuale non-interidiomatice (desi realizare in mare parte in materia limbii B si pentru tot ceea ce transpunerea exclude)

Back to Top Back to top